European Commission logo
polski polski
CORDIS - Wyniki badań wspieranych przez UE
CORDIS

Article Category

Wiadomości
Zawartość zarchiwizowana w dniu 2023-03-07

Article available in the following languages:

W czasie czytania osoby dwujęzyczne odnoszą się do języka ojczystego

Osoby dwujęzyczne nadal wyszukują dźwięki w swoim języku ojczystym, nawet jeżeli sądzą, że myślą tylko w jednym języku na raz - zdaniem naukowców z Uniwersytetu w Bangor w Wlk. Brytanii. Naukowcy odkryli, że osoby dorosłe biegle posługujące się językiem angielskim, których pie...

Osoby dwujęzyczne nadal wyszukują dźwięki w swoim języku ojczystym, nawet jeżeli sądzą, że myślą tylko w jednym języku na raz - zdaniem naukowców z Uniwersytetu w Bangor w Wlk. Brytanii. Naukowcy odkryli, że osoby dorosłe biegle posługujące się językiem angielskim, których pierwszym językiem jest chiński, nieświadomie polegają na swoim języku ojczystym w czasie czytania po angielsku. Źródłem współfinansowania badań, które kosztowały nieco poniżej 1 mln EUR, była Europejska Rada ds. Badań Naukowych (ERBN) oraz brytyjska Rada ds. Badań Ekonomiczno-Społecznych (ESRC). Naukowcy stwierdzili, że ich badania, których wyniki zostały opublikowane w czerwcowym wydaniu czasopisma Journal of Neuroscience, sugerują, że osoby uczące się drugiego języka w okresie dojrzewania lub później nadal przywołują dźwięki słów ze swojego ojczystego języka, nawet jeżeli osiągają biegłość w drugim języku. Guillaume Thierry, profesor neurologii kognitywnej z Uniwersytetu w Bangor, powiedział, że pomimo przekonania większości osób dwujęzycznych, że funkcjonują tylko w jednym języku w określonym momencie, odkrycia pokazują, że niekoniecznie tak jest. "Dwujęzyczne osoby wyszukują informacje w swoim języku ojczystym nawet wtedy, kiedy to nie jest konieczne lub, co jeszcze bardziej zaskakujące, kiedy przynosi to efekt przeciwny do zamierzonego, ponieważ informacje z języka ojczystego nie pomagają przy czytaniu lub słuchaniu słów w drugim języku" - wyjaśnia profesor Thierry. Stwierdził, że ponieważ wykazano, iż osoby dwujęzyczne korzystają ze swojego języka ojczystego w czasie czytania lub słuchania drugiego języka, teraz wraz ze swoim kolegą Yan Jing Wu - kierownikiem ds. wspierania projektów naukowych na Wydziale Psychologii Uniwersytetu w Bangor - postanowił zbadać typ reprezentacji mentalnej, czyli dźwięki bądź pisownię, jaka jest wykorzystywana. Aby dowiedzieć się, w jaki sposób dwa języki oddziałują na siebie w dwujęzycznym umyśle profesor Thierry i dr Wu poprosili 90 ochotników - 30 rodzimych użytkowników chińskiego, 30 rodzimych użytkowników angielskiego i 30 dwujęzycznych dorosłych posługujących się chińskim i angielskim, którzy nauczyli się angielskiego po ukończeniu 12 roku życia - o poddanie się testowi czytania i słuchania. Naukowcy rejestrowali aktywność mózgu angielskojęzycznych ochotników w czasie, kiedy wskazywali, które pary angielskich słów mają podobne znaczenie. Ochotnicy nie wiedzieli, że za niektórymi z niepowiązanych par słów ukrywały się dźwięki lub powtórzenia w pisowni w ich chińskich tłumaczeniach. Na przykład niepowiązana para angielskich słów "doświadczenie" i "niespodzianka" przekłada się jako "jing yan" i "jing ya". Wyniki pokazały, że dwujęzyczni dorośli reagowali na słowa o powiązanym znaczeniu tak szybko jak rodzimi użytkownicy angielskiego. Powtórki pisowni w tłumaczeniach chińskich nie miały wpływu na ich reakcje. Jednakże kiedy angielskie słowa zawierały w tłumaczeniu na chiński podobne dźwięki to na ich widok u dwujęzycznych ochotników pojawiała się zmiana fali mózgowej zwanej N400. Zdaniem naukowców to sugeruje, że wykorzystywane były słowa chińskie i przetwarzanie drugiego języka aktywuje dźwięki, ale nie ortografię, tłumaczeń na język ojczysty. Dr Wu i profesor Thierry stwierdzili, że ich praca pomoże naukowcom zrozumieć, w jaki sposób mózg zarządza symbolami i dźwiękami w różnych językach. Michael Chee, neuronaukowiec z Wydziału Medycyny Duke-NUS (Narodowego Uniwersytetu w Singapurze), który nie pracował przy tych badaniach, zauważył, że chociaż osoby uczące się drugiego języka w późniejszym okresie życia są instruowane, by nie tłumaczyć bezpośrednio słów ze swojego języka ojczystego, to mogą to robić tak czy inaczej. "Jednym z ograniczeń badań jest fakt, że wiele starszych pokoleń Chińczyków uczących się angielskiego przyswajało ten język poprzez zapamiętywanie list słówek, co wydaje się być metodą nauczania na siłę" - mówi profesor Chee. "Interesującym byłoby przekonać się, czy takie same wyniki uzyskano by w badaniu osób uczących się angielskiego we wcześniejszym okresie życia."

Kraje

Chiny, Zjednoczone Królestwo

Powiązane artykuły