Skip to main content
European Commission logo
polski polski
CORDIS - Wyniki badań wspieranych przez UE
CORDIS

Literary Translations at War: Mapping World War 2 in Europe (1939-45)

Opis projektu

Odszyfrowywanie tłumaczeń literackich z czasów II wojny światowej

Obecnie jesteśmy świadkami wzrostu popularności historii przekładu. Szczególnym zainteresowaniem cieszą się przekłady literackie i tłumacze europejscy doby wojen, jednak to zagadnienie nie zostało jeszcze dogłębnie przeanalizowane i zbadane. Zespół finansowanego ze środków Europejskiej Rady ds. Badań Naukowych projektu TranslAtWar zbada w jaki sposób przekłady literackie doby II wojny światowej przełożyły się nasze zrozumienie tworzącej się historii. Badacze przeanalizują również, w jaki sposób historia przyczyniła się do powstania przekładów literackich. Projekt TranslAtWar będzie poświęcony badaniu obiegu idei i kultury przez tłumaczenia oraz roli tłumaczy, a także wpływowi praktyk tłumaczeniowych na literaturę europejską oraz na rozwój intelektualny i kulturowy kilku krajów.

Cel

While the history of translation is a field in Humanities that has known a significant increase recently worldwide, a European history of literary translation during the war has yet to be written. Due to the importance of power relations, ideology, censorship and propaganda, the practice of literary translation and European translators in wartime is a particularly interesting configuration, but it remained relatively unexplored so far on a truly European level: few comprehensive researches have been carried out on literary translation in Europe during this constrained historical context, unlike on translation practices during peacetime.
What was translated (how and by whom) whilst wars were destroying bonds between people and States? What meaning does one then invest translation with? Focussing on World War 2, a very significant period of 20th century European history, the TranslAtWar (Literary Translations at War) research project aims at investigating how literary translation then contributed to the understanding of History in the making, and, reciprocally, how History contributed to the analysis of multiple forms of literary translation. It is about questioning the circulation of ideas and culture through translation, and equally taking a close interest in the role of the agents of these circulations, both male and female translators, during wartime. We will also question the impact that the practice of translation in such exceptional historical circumstances had on the intellectual and cultural development of several countries, and what it is likely to have contributed given their position (central or peripheral) in the world of European literature.
Under my supervision and taking advantage of long-standing international partnerships and expertise, this innovative project aims at writing a new page of European history and, eventually, promoting the emergence of a new disciplinary field at the crossroads of translation studies and war studies.

Instytucja przyjmująca

NANTES UNIVERSITE
Wkład UE netto
€ 2 128 708,00
Adres
1 QUAI DE TOURVILLE
44000 Nantes
Francja

Zobacz na mapie

Region
Pays de la Loire Pays de la Loire Loire-Atlantique
Rodzaj działalności
Higher or Secondary Education Establishments
Linki
Koszt całkowity
€ 2 128 708,00

Beneficjenci (1)