European Commission logo
polski polski
CORDIS - Wyniki badań wspieranych przez UE
CORDIS

Article Category

Wiadomości
Zawartość zarchiwizowana w dniu 2023-03-02

Article available in the following languages:

System automatycznego uczenia i tłumaczenia dla języków UE opracowywany w ramach projektu europejskiego

W związku z wzrastającym zapotrzebowaniem na tłumaczenia od czasu rozszerzenia UE, w ramach europejskiego projektu opracowywany jest system komputerowego tłumaczenia automatycznego dla 23 języków urzędowych używanych obecnie w UE. Projekt Euromatrix, dysponujący budżetem w w...

W związku z wzrastającym zapotrzebowaniem na tłumaczenia od czasu rozszerzenia UE, w ramach europejskiego projektu opracowywany jest system komputerowego tłumaczenia automatycznego dla 23 języków urzędowych używanych obecnie w UE. Projekt Euromatrix, dysponujący budżetem w wysokości 2,5 miliona euro, ma na celu osiągnięcie przełomu technologicznego w dziedzinie komputerowego tłumaczenia automatycznego przez opracowanie technik tłumaczenia statystycznego. Zamiast wykorzystywania złożonych, tworzonych ręcznie systemów zasad, których opracowanie wymaga wieloletniej skoncentrowanej pracy, zespół projektowy wykorzysta zbiór przetłumaczonych wcześniej prac do zastosowania procesów automatycznego uczenia. W rezultacie powstanie nowy program komputerowy, który sam uczy się tłumaczyć. Jak twierdzi profesor Hans Uszkoreit, lider projektu z Uniwersytetu w Saarland w Niemczech, "tłumacz-człowiek musi posiadać znakomitą znajomość języka docelowego, ponieważ trudniej jest stworzyć doskonały stylistycznie tekst niż po prostu zrozumieć treść. Programy tłumaczenia statystycznego również mogą doskonalić język, na który tłumaczą". - Odbywa się to poprzez proces automatycznego uczenia się, który wymaga dostarczania ogromnych ilości tekstów jednojęzycznych, dostępnych pod dostatkiem w Internecie. Takie samouczenie systemów tłumaczeniowych nadal nie jest doskonałe, ale z każdym rokiem rezultaty są coraz lepsze. Analiza istniejących technologii wskazuje, że zarówno statystyczne, jak i oparte na zasadach metody tłumaczeniowe mogą być źródłem wielu błędów - jednak w tym przypadku błędy nie są powtarzalne! W ramach projektu zorganizowany zostanie również konkurs adresowany do innych europejskich naukowców i firm, mający na celu znalezienie najlepszego systemu tłumaczeniowego.